Beware the Frustrated Tattoo Artist when you Translate your special words

By: Chin Communications  05-May-2011
Keywords: Desktop Publishing, Chinese, Business Card Design

We’ve translated our fair share of tattoo wording – usually something that means a lot to the client and often very difficult to make meaningful in the other language.  We often get asked to translate a name for one’s beloved with comments like:  “I’ve been trying to translate my boyfriend’s name, Fred Bloggs, to Chinese, but I keep getting different opinions! I want to get a tattoo.”  Duh – first comment, don’t do it; but if you really want to, second piece of advice: there isn’t any set translation of names – especially a name like Fred Bloggs – Fred Flintstone maybe, or some other well known first names like John, Mary, Elizabeth, Jesus – you get the idea.

An article in the Sunday Age – Why everything sounds better in Double Dutch -  on 20 March cites some hilarious examples – the best one is probably “Strength and Honour” proudly emblazoned on this bloke’s chest (in Japanese). As he jogged along, the local kids in Japan laughed and he later found that the wording actually read “small penis”.

has the full article.

We feature a few other hilarious examples in our Translation Bloopers page – we welcome your contributions:

Keywords: Business Card Design, Certified Translation, Chinese, Chinese Business Services, Chinese English Software Translation, Chinese English Text Translation, Chinese English Translation Writing, Chinese Interpreter, Chinese Interpreters, Chinese Interpreting, Chinese Name Symbol Translation, Chinese Text Translation, Chinese Translated Into English, Chinese Translation, Chinese Translation Bureau, Chinese Translations, Chinese Translations Online, Chinese Translator, Chinese Translators, Conference Interpreter, Conference Interpreting, Desktop Publishing, Driver License, English Foreign Language Translation, Translation Services,

Other news and updates from Chin Communications

Chin Communications Mandarin Interpreting Team wins National Interpreting Award from Chin Communications thumbnail
16-Jan-2014

Chin Communications Mandarin Interpreting Team wins National Interpreting Award

Chin Communications wins 2013 AUSIT Excellence Award at the Australian Institute of Interpreters and Translators’ Gala Dinner with its Mandarin Interpreters


30 million in Chongqing – Australia’s largest delegation made its mark. How can you make from Chin Communications thumbnail
03-Nov-2011

30 million in Chongqing – Australia’s largest delegation made its mark. How can you make

"If we think the changes of the last 30 years have been dramatic, this I believe is only a foretaste of what is to come”, said Kevin Rudd and China’s West promises just that. Australian businesses need to shift their focus and find out more.


Great new exhibition opens in Canberra for Year of Chinese Culture in Australia, by Charles Qin from Chin Communications thumbnail
03-Nov-2011

Great new exhibition opens in Canberra for Year of Chinese Culture in Australia, by Charles Qin

With paintings worth millions, this collection of contemporary Chinese art which opened on Friday 30 September and runs until 29 January 2012 is a must see.


How to Run a Serious Training Program for Chinese Delegates and Attract More Business from Chin Communications thumbnail
03-Nov-2011

How to Run a Serious Training Program for Chinese Delegates and Attract More Business

The Australia New Zealand School of Government and Alan Fels Team showcases how to run a serious training program with outcomes and leading to repeat business – the key to its success is the use of highly skilled Simultaneous Interpreters


Australia Under-represented at Major Asian Forum, by Charles Qin from Chin Communications thumbnail
05-May-2011

Australia Under-represented at Major Asian Forum, by Charles Qin

Having just returned from Boao, where I accompanied Trade Minister Dr Emerson as his Mandarin Interpreter, the talk centred on